![]() Academic librarians are well positioned to participate in the delivery of machine translation literacy instruction as part of a broader information literacy program, and in so doing, they can promote linguistic diversity and better enable students and researchers from all regions to participate in scholarly conversations. Students were surveyed and, overall, they found the machine translation literacy module to be valuable and recommended that similar instruction be made available to all students. This case study presents a pilot project in which machine translation literacy instruction was incorporated into a broader program of information literacy and delivered to first-year students-both Anglophone and non-Anglophone-at a Canadian university. In this way, machine translation literacy aligns with the overall direction of the Association of College & Research Libraries’ (2015) Framework for Information Literacy for Higher Education, which encourages a conceptual, rather than a skills-based, approach. Machine translation literacy is less about acquiring techno-procedural skills and more about developing cognitive competences. Machine translation has improved considerably in recent years with the introduction of artificial intelligence techniques such as machine learning however, it is far from perfect and users who are not trained as professional translators need to improve their machine translation literacy to use this technology effectively. Both approaches require scholars to access material through other languages, and more people are turning to machine translation to help with this task. Using a lingua franca for scholarly communication offers some advantages, but it also limits research diversity, and there is a growing movement to encourage publication in other languages. Finally, the paper presents the results of a pilot study on the use of Jupyter notebooks in a machine translation course in an MA programme in specialised translation. It shows how students can interact with these notebooks, which translation technological and translation-oriented natural language processing (NLP) concepts can be taught using them and to what extent interaction with these notebooks can help students understand, in a very general way, some basic principles of (NLP-oriented) Python programming. ![]() Then, the paper discusses the general didactic benefits of Jupyter notebooks for both students and lecturers in a translation studies context. It discusses the basic makeup of Jupyter notebooks and shows how these notebooks can be set up for students who have had little to no prior exposure to the Python programming language. This paper intends to illustrate the didactic potential of Python-based Jupyter notebooks in teaching translation technology, machine translation in particular, to translation students. However, more than a half of the works included error classification and analysis, an essential aspect for identifying flaws and improving the performance of MT systems. Moreover, most of the analysed works used one type of evaluation-either automatic or human-to assess machine translation and only 22% of the works combined these two types of evaluation. Research findings show that neural MT is the predominant paradigm in the current MT scenario, being Google Translator the most used system. The study is focused on the specialised literature produced by translation experts, linguists, and specialists in related fields that include the English–Spanish language combination. In this paper, a systematic literature review has been carried out in order to identify what MT systems are currently most employed, their architecture, the quality assessment procedures applied to determine how they work, and which of these systems offer the best results. Consequently, research in this field is constantly growing and new MT paradigms are emerging. On occasions, it is impossible to satisfy the demand for translation by relying only in human translators, therefore, tools such as Machine Translation (MT) are gaining popularity due to their potential to overcome this problem. Nowadays, in the globalised context in which we find ourselves, language barriers can still be an obstacle to accessing information.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |